Ya me tiene hasta no se dónde esta cosa. En ninguna parte, ni medios de prensa, círculos “artísticos”, mandamases de la música… No, casi en niguna parte lo dicen bien. A ver, según lo dicho en Wikipedia, versión inglesa:

  • Fan: persona fanática de un club deportivo, individuo, grupo de personas, compañía, producto, trabajo artístico, ideal o tendencia.
  • Fans: grupo de personas fanáticas.

Y ojo que ni siquiera podemos defender el error de denominar “fans” al sujeto en cuestión: el término está aceptado y definido por la RAE.

Por lo tanto, si quisiéramos denominar a un grupo organizado de fans, esto sería:

  • Fans Club: cuya traducción sería algo así como Club de Fanáticos, es decir, un grupo de fanáticos que se organizaron en un club.
  • Fanclub: que se traduciría Club Fanático, es decir, un conjunto de personas que declaró posteriormente su fanatismo.

El detalle es sutil, casi como lo del huevo y la gallina, así que podríamos decir que significa más o menos lo mismo.

Y así terminamos otra cápsula cultural… Digamos que mis dos centavos al coloquialismo formal criollo.

7 comentarios en “Que no es “fans”… Fan!

  1. Ayer leí un “comics”, muy entretedido.Esa palabra sufre el mismo problema, “endenante” la escuché en la radio.

  2. Otro buen ejemplo es cuando hablan del “cómics” en vez del cómic, como lo hizo el señor Salfate el otro día, supuesto “entendido” del tema.

    1. Puta el wn ignorante… está bien puesto. FAN 1 persona. FANS varias.
      La otra que dicen es NADIEN… manga de analfabetos

  3. fan club (fanatic club)= club fanático (tr. literal)= club de fanáticos (es un club con integrantes (club) cuya orientación es singular “fanáticos DEL pan con queso”).

    fans club (fanatics club)= club fanáticos (tr. literal)= club de fanáticos (es un club con integrantes (club) cuya orientación es plural “fanáticos de LOS emparedados (considerando sus variedades)”).

    pero distinguir entre fan y fans tiene un problema, ya que si eres fan del pan con queso, esto trae sus variedades (queso azul, queso verde), ahora, si somos fan del pan con queso verde, esto trae sus variedades (queso verde redondo, queso verde triangular), ahora, si somos fan del pan con queso verde rectangular… ¡nunca termina! quizás esta es la explicación de porqué podemos usar fan y fans en este caso específico.

    alternativa 1:

    fan club= club de fanáticos (es un club con integrantes de variada inclinación fanática (son fanáticos a cualquier y distintas cosas))

    fans club= club de fanáticos (es un club con integrantes de una inclinación fanática específica)

    alternativa 2:

    fanatic club= club de fanáticos (todos “te los presento, ellos son EL club de fanáticos”)
    fanatics club= fanáticos del club (algunos “te los presento, ellos son DEL club de fanáticos”)

    Esto fue solo mi pensamiento, no digo que alguna de las alternativas que mencioné sea la correcta.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *