Que no es "fans"… Fan!

Ya me tiene hasta no se dónde esta cosa. En ninguna parte, ni medios de prensa, círculos "artísticos", mandamases de la música... No, casi en niguna parte lo dicen bien. A ver, según lo dicho en Wikipedia, versión inglesa:

  • Fan: persona fanática de un club deportivo, individuo, grupo de personas, compañía, producto, trabajo artístico, ideal o tendencia.
  • Fans: grupo de personas fanáticas.

Y ojo que ni siquiera podemos defender el error de denominar "fans" al sujeto en cuestión: el término está aceptado y definido por la RAE.

Por lo tanto, si quisiéramos denominar a un grupo organizado de fans, esto sería:

  • Fans Club: cuya traducción sería algo así como Club de Fanáticos, es decir, un grupo de fanáticos que se organizaron en un club.
  • Fanclub: que se traduciría Club Fanático, es decir, un conjunto de personas que declaró posteriormente su fanatismo.

El detalle es sutil, casi como lo del huevo y la gallina, así que podríamos decir que significa más o menos lo mismo.

Y así terminamos otra cápsula cultural... Digamos que mis dos centavos al coloquialismo formal criollo.

5 Comentarios

  1. Escrito 7 Octubre 2007 a las 9:01 | Enlace permanente

    Ayer leí un “comics”, muy entretedido.

    Esa palabra sufre el mismo problema, “endenante” la escuché en la radio.

  2. Fernando
    Escrito 12 Octubre 2007 a las 2:00 | Enlace permanente

    Otro buen ejemplo es cuando hablan del “cómics” en vez del cómic, como lo hizo el señor Salfate el otro día, supuesto “entendido” del tema.

  3. Fernando
    Escrito 12 Octubre 2007 a las 2:01 | Enlace permanente

    Por la cresta Tomás, no leí tu comentario y puse la misma huevaa.

  4. Escrito 1 Diciembre 2007 a las 15:40 | Enlace permanente

    Creo que “fan club” es lo correcto, lo mismo que “fan base”.

  5. victor
    Escrito 14 Junio 2010 a las 3:34 | Enlace permanente

    El plural es “fanes”

Escribe un Comentario

Tu correo electrónico nunca será compartido. Los campos requeridos están marcados con *

*
*